And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. (Mark 1:31)

I thank Sam Gipp for drawing attention to the following erroneous translations:

RSV: “and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.”

NIV: “So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait upon them.”

This verse is more evidence that the modern versions claim to better Greek scholarship is bogus. The word “immediately” is removed in Mark 1:31, even though it is not missing from any Greek manuscript; even the error-ridden Alexandrian ones include it.

Westcott and Hort even included an erroneously transcribed variant of the word in their fabricated Greek text. The Westcott Hort text has euthus, instead of the correct euthews. Although the sloppy scribe favored by these two channelers left out an omega, the meaning is still the same. Walter Bauer’s Greek dictionary defines euthews as being more common than the variant euthus, both of which are defined as: immediately, at once.

The modern versions just ignored the word entirely. If this were a question on a Greek exam I would only take off a point for this error, however, this error appears in texts that are proclaimed to be Bibles, and this makes the mistake inexcusable, especially when they claim to have a better grasp of Greek than the great translators of the KJV.

Students can make such mistakes; allegedly trained scholars who profess to translate scripture cannot. It is not surprising that the KJV is accurate enough to catch this small but important detail while the modern perversions are not.

John Hinton, Ph.D.
Bible Restoration Ministry
A ministry seeking the translating and reprinting of KJV equivalent
Bibles in all the languages of the world.